chesheer<p>As a book translator I spend my days working with texts. Also it means I have to deal with user-hostile file formats like docx. Because editors, designers...<br>My long-time friend was LibreOffice. I used it since version 5.something. It's a great alternative to Microsoft Office. But in other respects you have to put up with this huge bulky piece of legacy code that probably still has Sun engineers' souls trapped inside.<br>And I want to boast with my little personal victory. I have finally finished a book fully typed in <a href="https://mastodon.bsd.cafe/tags/vim" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>vim</span></a> and <a href="https://mastodon.bsd.cafe/tags/emacs" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>emacs</span></a> (for the glory of both editors) in Markdown format and later processed via <a href="https://mastodon.bsd.cafe/tags/pandoc" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>pandoc</span></a> to docx (with all required styles and formatting). I used LibreOffice only on the last stage to iron out some quirks and typos. It seems this workflow works.<br>Which means I don't have to use this huge and unhandy LibreOffice suite every day.<br>Now I want to figure out if I can use org format for my translations or should I stay with Markdown. Because it seems I like it here with Emacs.</p>